إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

الخميس، 23 ديسمبر 2010

الأديب الساخر



الأديب الساخر .. حسيب كيالي

جاء الأديب السوري حسيب كيالي (1921 – 1993 ) إلى موسكو في أواخر الخمسينيات من القرن العشرين للعمل في دار " التقدم " للنشر حاملا معه ظرفه وخفة دمه وحذلقته في الكلام مما جعله فورا في مركز اهتمام " المجتمع العربي" المحلي وكذلك مجتمع المستعربين الروس. وكان ما إن  يدخل غرفة العمل حتى يتحول جو السكون والركود إلى موجة من الضحك والسخرية الطريفة. لكن حسيب الأديب كان فورا ينتقل من الهزل إلى الجد حين يدور الكلام عن اللغة العربية وقدراتها في التعبير حتى عن اغرب الألفاظ الأجنبية. وبالرغم من انه كان يترجم الأدب الروسي من الفرنسية إلى العربية لأنه كان لا يجيد اللغة الروسية فقد كان يدرك برهافة في الحس خصوصية المجتمع الروسي وعقلية ونفسية الانسان الروسي. وقد أغنى المكتبة العربية بتراجم أعمال ليرمنتوف وبوشكين وتولستوي وغيرهم من الادباء الكلاسيكيين الروس . كما يعود اليه الفضل في تعريف القارئ العربي بنفائس الادب الفرنسي حين نشر كتابه " الادب الفرنسي في عصره الذهبي" في الخمسينيات.
وقد تزوج حسيب  المستعربة الروسية ايليانورا بوبيلوفا وانجب منها ابنته المستعربة لاحقا اميمة. لكن فترة بقائه في موسكو لم تدم سوى ثلاثة اعوام حيث عاد الى دمشق . وسرعان ما تلقت زوجته الروسية نبأ زجه في السجن بسبب ميوله اليسارية ، ومن ثم منعه من مغادرة سورية لفترة طويلة كما ابلغها في رسائله. لكنه واصل نشاطه الادبي في وطنه لاحقا بنشر المجموعات القصصية والاعمال المسرحية والمسلسلات التلفزيونية. ومن ثم انتقل للأقامة في دبي واقامة جسر تواصل ادبي بين وطنه والامارات الخليجية. وتوفي ووري الذرى هناك في 6 يوليو/تموز عام 1993 .
يعتقد الدارسون لأبداع حسيب كيالي انه تأثر كثيرا بأعمال تشيخوف وجوجول وتولستوي وغيرهم من الادباء الروس واقتبس منهم اسلوب السخرية الرقيقة دون الغلو فيها واعتماد حياة بسطاء الناس وطرائف المجتمع الشعبي كاساس للمادة الادبية.
 وقد كتب محمد كامل الخطيب في تقديمه للأعمال القصصية الكاملة لحسيب كيالي والتي قامت وزارة الثقافة السورية بجمعها وطباعتها في عام 2006 يقول:
"هي مهمة شاقة، كثيرة الأشواك، أن تكشف عن حقيقة بسطاء الناس عندنا، عن حقيقة جماهيرنا، قام بها حسيب على أكمل وجه، برشاقة عذبة، أما اللغة التي تناول بها هذا الموضوع الزخار، فقد جهد فيها، أن يقرب الشقة بين الفصحى القابعة بكل جلال في بطون الكتب، وبين الدارجة التي تحيا في كل مكان، وبذلك أغنى لغة الكتابة بذخيرة من الألفاظ ، بلغت بأبسط وصف أن تنقل أفكاره واضحة إلى القارئ..
عندما يذكر حسيب كيالي بين كتاب العربية يشار إليه على أنه واحد من مؤسسي فن القص في اللغة العربية وخاصة في سورية بوصفه رصيفاً، أو شريكاً لابراهيم عبد القادر المازني الذي يمكن أن يدعى بالكاتب – الأسلوب وربما كانا من أهم الكتاب في اللغة العربية اللذين يمكن لك أن تميز كتاباتهما دون توقيع.
حسيب كيالي أستاذ ومعلم وهو الوحيد في سورية الذي صنع مدرسة خاصة به وترك تلاميذ يعلنون كل يوم بأنهم "أبناء حسيب كيالي".
ولد في إدلب في شمال سورية عام 1921 وتوفي عام 1993.

تلقى تعليمه الابتدائي في إدلب والثانوي في حلب وتخرج في جامعة دمشق مجازاً في الحقوق. توفي في دبي عام 1993.

عمل في الترجمة والصحافة والإذاعة.

من مؤلفاته:

1- مع الناس – قصص بيروت 1952

2- أخبار من البلد – قصص ، بيروت 1954

3- مكاتيب الغرام – رواية ، بيروت 1956

4- الناسك والحصاد، مسرحية شعرية ، دمشق 1969

5- أجراس البنفسج الصغيرة – رواية ، بيروت 1970

6- رحلة جدارية – قصص ، دمشق 1971

7- من حكايات ابن العم – قصص 1992

8- نعيمة زعفران – رواية 1993

وأعمال كثيرة أخرى.
"على الكاتب أن يكلف نفسه مشقة الإفهام، وليس على القارئ أن يكلف نفسه مشقة حل الرموز والأحاجي. فالأدب كاللغة وسيلة من وسائل الاتصال بين الناس" هكذا قال الياس أبو شبكة منذ الثلاثينيات من القرن العشرين، وربما حتى الآن، والمهمة ما تزال المهمة ماثلة؛ كيف الوصول إلى مزيد من قدرة الاتصال بالناس، وأي تجريب أدبي- لغوي يمكن أن يؤدي هذا الهدف؟!
السؤال ما يزال مطروحاً، والإجابة عليه بمزيد من محاولات التجريب.

حسيب كيالي مثال لهذا التجريب، أو التجديد، فقد كانت لغة الناس اليومية، وبكل "فصاحتها" وكل طرق بيانها، وكل ما فيها من ظلال وعفوية وبراءة وخبث وسخرية وألم وتلميحات ذكية هو ما أضافه حسيب كيالي إلى القصة السورية القصيرة ولغتها تحديداً.
خلص حسيب كيالي السرد القصصي من بلاغته القديمة، والمشهد القصصي من دراميته وجديته وعبوسه ، واللغة من معاطفها البالية المترهلة، مثلما أدخل القصة القصيرة رحابة الحياة اليومية بناسها البسطاء، لكن الأذكياء على طريقتهم، والساخرين، لكن بلغتهم ولهجاتهم ومشكلاتهم، بعفويتهم ضحكهم النقي، بتحايلاتهم ومكرهم اللماح في السلوك والحديث، ولهذا فلا عجب أن يكون عنوانا مجموعتي حسيب كيالي الأوليتين "مع الناس" و "أخبار من البلد" فهكذا تصبح القصة عيشاً مع الناس، وإخباراً عن البلد الذين يحتاج إلى قلم، أو لسان، يخبر عنه.
إضافة إلى اللغة الشعبية ومعها، وربما من خلالها، قدم حسيب كيالي "السخرية" عيناً ينظر من خلالها إلى الواقع، والسخرية هي الجانب المرح من الإنسان، الجانب الذي يدرك الوجه الآخر للحياة، الوجه الذي يقول إن الحياة ليست مأساة فقط، بل ثمة جانب مرح لطيف يستحق الحياة والابتسام، السخرية والضحك يخففان من غلوائنا ومن عبوسنا، ويهدئان من مخاوفنا ، وربما يكون هذا الجانب "السخرية" إلى جانب اللغة من أهم إضافات حسيب كيالي إلى الأدب القصصي العربي".


الأربعاء، 15 ديسمبر 2010

Ghalia

Ghalia

Je me tenais à l’angle d’un boulevard qui donnait sur
la plus grande galerie pour les vêtements féminins et les objets ménagers. Je me tournai à droite et à gauche : Ahmed, selon sa lettre, il n’avait pas aucune existence sur le lieu où il avait limité,  seulement je  trouvai devant moi, les vitrines de la galerie accumulée par des marchandises  différentes. Une curiosité vers des beaux objets abondants dans la galerie, s’effaça plus vite. Alors, je vins de faire une aventure anormale : je briserais des barrières qui  rendaient ma liberté impossible. Je laissai la décision à la volonté et aux sentiments.   Pourrais-je découvrir une chose intéressante par cette aventure ? l’ennuie s’infiltrait vers moi avec une rapidité étonnante,surtout quand  je senti  qu’une chose ambiguë rampait sur tous les êtres autour de moi y compris les sales cinématiques voisines, et que les sales  perdaient leur respect enfantin mêlé avec les filmes  Ko- Boy, extermination des Indiens d’Amérique, les filmes de la guerre mondiale ,et les filmes qui traitaient les problèmes de sociétés modernes ; portant, les ventres des autres salles voisines, pressés par des êtres humains venant d’une autre planète,   les ventres des parvenus  se gonflèrent, dont leurs poches étaient pleines.
Certaines minutes lourdes se passèrent, puis le temps devint arrêté. Et comme si une norme puissance à la vitesse de la lumière me poussa. J’allais, je venais autour de bâtiment de la galerie, on dirait que je cherchais un passé et un avenir. Pendant la recherche en pleine de perplexité et de   prévision mortelles, mes pieds me désappointèrent ou entrain de me désappointer. Les interrogations brisèrent   mon entité, me rendirent violement au point d’origine. Je marchai des centaines des pas qui étaient tous dans un cercle vicieux, puis je m’arrêtai dans un arrière quartier d’un boulevard  plein de passagers où le jardin publique situait à côté de haut bâtiment du cinéma, qui n’était pas vaste pour eux.  Je passai vite devant une édifice qui paraissait selon ses écrits qu’elle fût un consulat étranger dont il les commerçants accablés par des impôts et des amendes fiscales écrasantes, demandaient la protection.
Je décidais  de retour à la maison, puis je changeais de l’avis, car mon cœur battait juste ici. J’oubliais cette bousculade intense sur les expositions de Kachacha, et l’incohérence  des passants vers le marchand de la crème à la vanille et les boissons fraîches, j’oubliais Zobeida qui était là, avec moi, depuis quelques jours. Une scène effaçant des autres scènes dont elles je laissais derrière le murailles du portail: le marchand forain de l’eau qui appelait avec un accent musical:"Ô assoiffé, rafraîchis-toi" ! Un appel d’hiver et d’été, était effacé de ma mémoire.  Tout cela était passé et terminé rapidement. J’entendis une voix enfantine m’appelant :"Ghalia" ! C’était la voix de Najib. Pour une première fois que je le considérais comme une personne  antipathique, même  s’il ne l’était pas. Je le répondis par un doux sourire qui peut-être effaçait-il sa colère précédente vers moi, à la galerie des beaux arts. Il passa à son tour, comme des autres passagers, parce que je voudrais qu’il passe, qu’il aille  rapidement vaquer à ses affaires, qu’il ne me rappelle pas à aucun autre passé malheureux, et qu’il ne me menasse plus  de découvrir aucun secret à une  certaine personne.
Le temps recouvra sa santé ; mais avec une façon qui accablait  mon imagination. Mes élans modifièrent  tous les concepts.
…La forme de Baya se redressait devant moi par sa taille, comme un spectre, l’échos de ses recommandations battait mon oreille avec sa sévérité. Je cherchais l’issue en criant de ma profondeur :"  Ô citoyens ! Qui va- t- il me sauver de sa voix " ?
Les spectres de bravoures creuses  erraient devant moi dans la rue, ils imitaient la charge de l’homme courageux. Je manifestais mon dégoût de la croissance des habitants et de l’accumulation humaine sans but, ce qui rendait impossible ma vision universelle. Par contre,  j’étais assiégée par nombreuses  cellules de prison et les casse-cou spontanés : des yeux sauvages me  firent apprentissage de dévorer, parce qu’ils voulaient me dévorer partout, où je tournais.
Enfin, il parut parmi les folles énormes accumulées dans une rue étroite en se dirigeant vers  le bâtiment du cinéma les Astres                         - Ahmed, me précipitai-je en criant au haute voix, et en pénétrant les foules !
Il n’était pas pris la peine pour me répondre. Je traversai le trottoir en dépêchant sous les klaxons des voitures et sous la protestation des plusieurs conducteurs, tandis que l’agent de circulation tapait une main par une autre en étonnant ma conduite. Il ne restait entre moi et Ahmed que peu des pas ; tout à coups, un bus se traversa la rue, afin que Ahmed ait été vaporisé à la bousculade, on dirait que la terre le fit disparaître ! Je tremblai par un frissonnement:" Qu’etait-il arrivé ; L’âne de nuit me frappa- t – il " ; criais-je ?   "Mais c’était l’âne du jour qui vous frappa ; une voix derrière moi acclamait-elle " ! Je me tournai ; je ne trouvais personne sauf une ruelle vide de passagers…